Svatko od nas zasigurno se barem jednom našao pred kakvom oglasnom pločom, jelovnikom ili naslovnicom web stranice koja nas je zgrozila (ili pak nasmijala) prijevodom iz kojega se nije dalo razaznati o čemu je točno riječ. Gibanica je tako možda predstavljena kao moving cake (torta koje se miče), plata kao plate (tanjur), cheesecake je možda postao „čizke” ili je došlo do neke druge greške koju možemo objasniti samo nemarom tijekom prevođenja. Iako takav prijevod nekad može donijeti publicitet (zbog smijeha koji je izazvao), ovakve i slične greške u većini slučajeva negativno će se odraziti na vaše poslovanje, a ovdje ćemo navesti i nekoliko razloga.
Prema istraživanjima, ljudi na internetskim stranicama prosječno provedu tek 10 do 20 sekundi, a za stjecanje prvog dojma dovoljno im je 50 milisekundi. Uz to, prema jednom britanskom istraživanju, ispitanici su izjavili da na njihov negativan dojam o stranici najviše utječu loša gramatika i brojni tipfeleri: štoviše, više od 43 % ispitanika reklo je da stranicu koju smatra gramatički netočnom više neće posjećivati. Svi smo čuli da knjigu ne treba suditi po koricama, ali s obzirom na to da ljudi već u prvoj sekundi procjene kako im se naša „knjiga” sviđa, to u ovom slučaju neće vrijediti te će zbog takvih grešaka vaše poduzeće dobiti status neozbiljnosti i neprofesionalnosti. Osim dizajna, boja i sadržaja, ljudi će vidjeti i na koji je način sve to navedeno i napisano, a dobar prijevod povećat će šansu da onome što nudite posvete više od jedne sekunde.