Izgubljeni u prijevodu – kako loš prijevod utječe na poslovanje?

Svatko od nas zasigurno se barem jednom našao pred kakvom oglasnom pločom, jelovnikom ili naslovnicom web stranice koja nas je zgrozila (ili pak nasmijala) prijevodom iz kojega se nije dalo razaznati o čemu je točno riječ. Gibanica je tako možda predstavljena kao moving cake (torta koje se miče), plata kao plate (tanjur), cheesecake je možda postao „čizke” ili je došlo do neke druge greške koju možemo objasniti samo nemarom tijekom prevođenja. Iako takav prijevod nekad može donijeti publicitet (zbog smijeha koji je izazvao), ovakve i slične greške u većini slučajeva negativno će se odraziti na vaše poslovanje, a ovdje ćemo navesti i nekoliko razloga.

Kako loš prijevod utječe na poslovanje?

Loš prvi dojam

Prema istraživanjima, ljudi na internetskim stranicama prosječno provedu tek 10 do 20 sekundi, a za stjecanje prvog dojma dovoljno im je 50 milisekundi. Uz to, prema jednom britanskom istraživanju, ispitanici su izjavili da na njihov negativan dojam o stranici najviše utječu loša gramatika i brojni tipfeleri: štoviše, više od 43 % ispitanika reklo je da stranicu koju smatra gramatički netočnom više neće posjećivati. Svi smo čuli da knjigu ne treba suditi po koricama, ali s obzirom na to da ljudi već u prvoj sekundi procjene kako im se naša „knjiga” sviđa, to u ovom slučaju neće vrijediti te će zbog takvih grešaka vaše poduzeće dobiti status neozbiljnosti i neprofesionalnosti. Osim dizajna, boja i sadržaja, ljudi će vidjeti i na koji je način sve to navedeno i napisano, a dobar prijevod povećat će šansu da onome što nudite posvete više od jedne sekunde.


Pročitajte više: Maja Kartuš u 3 godine izgradila stabilni prevoditeljski biznis


Dodatni troškovi

Kao što to obično biva s loše obavljenim poslovima – ako netko napravi grešku, netko drugi mora je popraviti. U prevoditeljskim agencijama tako ćete sigurno čuti da projekti na kojima prevoditelji rade često uključuju ili popravljanje tuđih (loših) i strojno prevedenih tekstova ili ponovno prevođenje tekstova čiji prvi prijevod nije bio zadovoljavajuće kvalitete. Najčešće do takvih situacija dolazi zato što je prijevod zatražen prekasno, prevođenje se povjerilo nekome tko nije stručnjak ili se na prijevodu htjelo uštedjeti. Ispravljanje nečega što se moglo spriječiti često iziskuje više vremena nego što je prvotno planirano, a nerijetko rezultira i dodatnim troškovima. Kako biste izbjegli ovakve situacije, posao prevođenja prepustite stručnjacima u tom području, koji vam mogu pomoći da kvaliteta vaše ponuda bude vidljiva već na prvi pogled.

Pogubne posljedice

Iako je financijska šteta već dovoljna posljedica lošeg prijevoda, nažalost, ponekad nije jedina. Primjer je takvog slučaja situacija u kojoj je zbog jednog zareza stavljenog na krivo mjesto jedno američko poduzeće svojim radnicima moralo platiti prekovremeni rad u iznosu od 5 milijuna dolara jer je zakon protumačen na drukčiji način te je došlo do raznih pravnih zavrzlama. Još gori primjer pogubne prevoditeljske pogreške dogodio se u jednoj bolnici kada je španjolska riječ intoxicado (otrovan) na engleskom protumačena kako intoxicated (pod utjecajem alkohola), zbog čega je došlo do odgađanja liječenja te nastanka tetraplegije u pacijenta. Ovakve greške, iako rijetke, jako se lako potkradu i potrebno je „vješto oko” da ih uoči (i spriječi), stoga je ulaganje u dobrog prevoditelja isplativije od ispravljanja grešaka – ako je ispravak uopće moguć.


Pročitajte više: Prevoditeljica otkriva što je lokalizacija u prijevodu te kako prijevod prilagoditi tržištu?


Kulturološke i jezične razlike

Iako tehnologija, pa samim time i strojno prevođenje, svakodnevno napreduje i razvija se, među stvarima koje računalo, za razliku od čovjeka, neće tako brzo shvatiti kulturološke su razlike. U to su uključene i neke pravopisne razlike, kao što su načini pisanja datuma (dan, mjesec, godina ili godina, dan, mjesec), decimalnih brojeva (s pomoću zareza ili točaka), rednih brojeva (s pomoću točaka ili raznih nastavaka), ali i brojne druge razlike koje se mogu naučiti isključivo stjecanjem znanja o drugoj (ciljnoj) kulturi. Greške nastale zbog neznanja o drugim kulturama i jezicima često mogu, osim lavine smijeha, izazvati i uvrede, što će izravno utjecati na mišljenje ljudi o vašem proizvodu ili usluzi. Ekstreman primjer takvog nepoznavanja dogodio se kada je tajlandski prijevod nekog teksta na laoski jezik toliko razljutio građane Laosa da se između dvije države „probudila” povijesna netrpeljivost te su se vlasti morale umiješati i spriječiti oružani sukob.

Dobar ugled najbolje je ulaganje

Iako greške takve vrste (i takvih razmjera) nisu toliko česte, izgubiti dobar glas danas je, nažalost, vrlo lako i svaka pomoć u sprječavanju takvih situacija dobro je došla. Naime, 99 % komunikacije putem interneta vrši se pisanim putem, što znači da će gotovo sve vaše ideje i proizvodi biti predstavljeni u pisanom obliku, a razna istraživanja pokazala su da je taj oblik iznimno važan za stvaranje dobrog ugleda. Osim što loša gramatika i netočan prijevod odbijaju kupce, stvaraju negativnu sliku o vama i vašem poduzeću te negativno utječu na vaš uspjeh i kredibilitet. Tako, na primjer, tipfeler ili pogreška u pravnim ili medicinskim tekstovima mogu dovesti do tužbe (čime gubite i novac, ali i poštovanje drugih poduzeća), a u marketingu do ismijavanja (kao što se dogodilo Coca-Coli kad su njezino ime na kineski prevoditelji preveli u „Ugrizite voštanog punoglavca” ili KFC-u kad je slogan „Finger lickin’ good” preveden u „Pojedite si prste”). Nadalje, loš prijevod na drugi jezik odbija potencijalne strane klijente jer pokazuje da vam nije stalo ni do njihove kulture, a ni do vašeg ugleda. Prilagođavanje prijevoda kulturi, odnosno lokalizacija, postupak je kojim prevoditelji pomažu da se čitatelj poveže s ciljnom kulturom, a više o tom postupku možete pronaći ovdje.


Pročitajte više: Što sve poduzetnice trebaju učiniti nakon udaje i promjene prezimena?


Pretraživači ne trpe loše prijevode

Osim što vas gramatičke greške, neprilagođenost publici ili loši prijevodi već sami po sebi mogu koštati publiciteta i potencijalnih klijenata, mogućnost vašeg uspjeha statistički će se smanjiti ako je jezik vašeg sadržaja loš zbog načina na koji su pretraživači programirani. Naime, loše preveden sadržaj na internetskim stranicama neće se prikazati među prvim rezultatima jer je kao takav procijenjen kao nekvalitetan, loš i neozbiljan te će se pojaviti znatno poslije, odnosno „niže”. S obzirom na to da iz vlastitog iskustva znamo koliko rijetko idemo dalje od prve, eventualno prve tri, stranice na Googleu, uspjeh vašeg poslovanja i brzina probijanja mogli bi se znatno smanjiti kao posljedica lošeg prijevoda. Ne kaže se slučajno da čak i mrtvaca možete sakriti na drugoj stranici Googleove tražilice.

Na kraju možemo zaključiti sljedeće: loš prijevod možda je brz ili jeftin, ali dugoročno može izazvati znatno veće izdatke i gubitke. Čak i ako imate odličnu poslovnu ideju, zanimljiv sadržaj i dobar marketing, ljudi će uočiti krivo preveden sadržaj i lošu gramatiku, što će se itekako negativno odraziti na vaš kredibilitet te popularnost (a samim time i na vaš financijski i poslovni uspjeh). Kako biste to spriječili i povećali svoju šansu za probijanje na tržište, tijekom prevođenja zatražite pomoć stručnjaka te se obratite profesionalnim prevoditeljima i prevoditeljskim agencijama.


Sve WiA članice imaju 10% popusta na sudskog tumača i prevoditelja u tvrki Diglossia.


Autor: prevoditeljski ured Diglossia

Foto: Rawpixel

POVEZANI ČLANCI

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

- Advertisment -