Prevoditeljica otkriva što je lokalizacija u prijevodu te kako prijevod prilagoditi tržištu?

Ako ste ikad pratili (ili bar bacili pogled na) seriju Princ iz Bel-Aira, postoji mogućnost da ste čuli rečenicu koja je zvučala ovako: „I was in Compton.” Ovisno o metodi prevođenja, hrvatska inačica te rečenice glasila je ili: „Bio sam u Comptonu.” ili „Bio sam u Dubravi.” Dok neki na ovu „pohrvaćenu” verziju prijevoda nisu obratili pažnju, neki su se sigurno zapitali – odakle ovdje Dubrava? Je li to neka greška?

Povezano:

Što je lokalizacija u prijevodu?

Da odmah odgovorimo na to pitanje: ne, u pitanju nije greška, već odabir nastao u izboru između „običnog prijevoda” ili lokalizacije, klasičnom izboru u svijetu prevoditelja, koji nas pak dovodi do sljedećeg pitanja: a koja je razlika?

Definirati prijevod nije lak zadatak, ali neka osnovna definicija bila bi: „prenošenje tekstova različitih vrsta iz izvornoga jezika u ciljni jezik uz očuvanje značenja sadržanoga u izvornom tekstu”. S druge strane, iako je i cilj lokalizacije prijenos različitih vrsta tekstova iz izvornog jezika u ciljni, za razliku od klasičnog prevođenja, lokalizacija se primarno fokusira na ciljni jezik, odnosno njome prevoditelji sadržaj nastoje prilagoditi ciljnoj kulturi, tj. lokalnom tržištu te je najvažnije da se prenese poruka izvornika.

U skladu s ovim objašnjenjima, primjer s početka teksta može se objasniti na sljedeći način: Compton je grad u Kaliforniji koji je stekao „titulu” opasnog grada. Kod klasičnog prevođenja ova informacija nije toliko važna – važna je činjenica da je netko (u ovom slučaju Will Smith) bio u Comptonu. Iako se na ovaj način zadržava izvorna informacija, vrlo vjerojatno mnogi (posebice stariji gledatelji) ne znaju što je to Compton i upravo je zbog toga prevoditelj pribjegao lokalizaciji te „upotrijebio” Dubravu, za koju je smatrao da bi kod hrvatskog gledatelja mogla postići slične asocijacije kao Compton u Amerikanaca. Je li taj izbor u ovom slučaju dobar ili nije podložno je raspravi, ali to ne mijenja činjenicu da je usmjerenost na publiku i lokalno tržište u prevoditeljstvu vrlo popularna, često i prijeko potrebna tehnika, osobito u prevođenju internetskog sadržaja (prijevod web stranica, aplikacija, videoigara, online trgovina itd.), a u nastavku navodimo nekoliko razloga.

Domaći jezik – domaća publika

Istraživanja pokazuju da je manje od 50 % pretraga na Googleu na engleskom jeziku, što znači da više od 50 % korisnika interneta više zanima sadržaj na drugim jezicima. Osim toga, 72 % ispitanika češće posjećuje stranice na svojem jeziku, što znači da kod većine korisnika interneta sadržaj na engleskom jeziku ne postiže jednaki uspjeh kao sadržaj na njihovu materinskom jeziku. Prema tome, ako se želite plasirati na tržište (ili jednostavno steći publiku), lokaliziranje sadržaja idealan je način za privlačenje što više potencijalnih klijenata, kupaca itd. S druge strane, ako je vaše poslovanje već u punom zamahu i želite proširiti svoj domet, lokalizacija je odličan način da to učinite.

Jednostavniji pristup digitalizaciji sadržaja

Prevođenje je proces koji se primarno fokusira na sintaksu i gramatiku jezika, zbog čega nije neobično da tijekom prevođenja na ciljni jezik dolazi do odstupanja u duljini sadržaja. Tako se, na primjer, tijekom prevođenja s engleskog na njemački jezik količina teksta znatno povećava (od 50 % pa sve do 100 %), dok se u nekim drugim jezicima znatno smanjuje. Čest je to slučaj kod jezika koji imaju padeže (među kojima je i hrvatski), zahvaljujući kojima se nekoliko riječi na jeziku koji nema padeže (npr. engleskom) može prevesti jednom s padežnim nastavkom. Zbog takvih razlika tijekom prilagođavanja materijala digitalnom obliku često dolazi do problema, nedostatka prostora, potrebe za promjenom sučelja itd. Ako se isti sadržaj lokalizira (odnosno ako poruka ostane ista, a njezin se oblik prilagodi ciljnom jeziku), proces prilagodbe materijala mrežnoj stranici, aplikaciji i sl. uvelike se olakšava.

Lokalni jezik privlači kupce

Osim što lokalizacija uključuje prijevod pisanog teksta, uključuje i prijevod raznih sociokulturnih faktora, kao što su cijene, valute, mjerne jedinice, veličina odjeće i obuće itd. Upravo zbog toga sadržaj na lokalnom jeziku općenito privlači više korisnika interneta, odnosno, ako želite razviti internetsku trgovinu, ujedno više kupaca. Naime, 78 % ispitanika izjavilo je da kupovati preko interneta preferira na stranicama koje su na njihovu materinskom jeziku i prilagođene lokalnom tržištu, dok će oko 90 % kupaca sadržaj o proizvodu radije pročitati na svojem jeziku (ako je među ponuđenima), čak i u zemljama u kojima velik udio stanovništva tečno govori engleski (npr. u Švedskoj). Lokaliziranje ključnih informacija olakšat će potencijalnim kupcima odabir proizvoda te ubrzati proces kupovine.

Lokalizacija – budućnost aplikacija

Svatko tko je ikad isprobao aplikacije za vježbanje, računanje kalorija, trčanje ili bilo kakve druge aplikacije koje su zahtijevale neki oblik mjerenja zasigurno je barem dio vremena proveo pretvarajući mjerne jedinice iz međunarodnog sustava jedinica u angloameričke i obrnuto. Osim toga, takve aplikacije često su popraćene i glasovnim uputama, koje postoje ili isključivo na engleskom ili na iskrivljenom (strojno prevedenom) jeziku korisnika. Osim što takav način rada troši vrijeme, često je i naporan te se čini neprofesionalnim, što objašnjava zašto samo jedna od 10 najpopularnijih trgovina na Google Playu odnosno tri od 10 na iOS trgovinama postoji isključivo na engleskom jeziku. Lokaliziranjem aplikacija povećavate šansu da upravo vaš proizvod bude prepoznat na tržištu te zamijećen zbog svoje kvalitete, pristupačnosti i profesionalnosti.

Shvaćanje drugih kultura

Na kraju, osim očitih (financijskih i poslovnih) prednosti lokalizacije, ono što svi dobivamo od nje jest znanje o drugim kulturama i shvaćanje ciljne publike. Ekonomski gledano, lokalizacija nam pomaže da shvatimo kakva publika traži kakve proizvode, što omogućuje nastanak novih ideja te razgovor o njima, a ovakvo prevođenje olakšava komunikaciju te nam ujedno pomaže da shvatimo druge narode. Tako Zemlja postaje jedno veliko selo u kojem svi zajedno rade na razvoju, unaprjeđenju i boljoj budućnosti, a prijevod prelazi granice prijenosa poruka i riječi s jednog jezika na drugi te postaje oruđe u nastanku boljeg sutra.

Sve WIA članice ostvaruju 10% popusta za sudski tumač i prevođenje u tvrtki Diglossia.

Autor: prevoditeljski ured Diglossia

Foto: Pixabay, Privatna arhiva

POVEZANI ČLANCI

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

mačke i automobili

Vozači, oprez. Mačke se zavlače u automobile u potrazi za toplinom

Niske temperature opasne su i za ljude i za naše četveronožne prijatelje, a među najranjivijima našle su se slobodnoživuće gradske mačke...
- Advertisment -