Kada je u pitanju prevođenje medicinskih tekstova ili lokalizacija farmaceutskih materijala, kreativnost nije ono što većini prvo padne na pamet. Teme poput ispitivanja proizvoda, sažetaka opisa svojstava lijekova ili prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljne pa se često zanemari činjenica da su uzbudljiva marketinška rješenja potrebna i brendovima u ovoj industriji. Ako radite upravo u ovom sektoru, evo zašto je kreativno prevođenje područje o kojem trebate znati više!
Više od klasičnog prijevoda
Iako su na prvi pogled medicinska i farmaceutska društva ograničena strogim pristupom, i njima su potrebna dobra marketinška rješenja kako bi se potaknuo razvoj poslovanja i ostvarila uspješna komunikacija s klijentima i kupcima.
U tom slučaju, na pozornicu stupa kreativno prevođenje. Riječ o sofisticiranom jezičnom rješenju koje uključuje elemente lokalizacije, prevođenja i kulturne prilagodbe, a sve s ciljem prijenosa ritma, tona i namjere izvornog materijala na stranim tržištima. Ovaj se pristup upotrebljava kada je određeni aspekt korporativne poruke, koja je usmjerena na najširi krug korisnika, potrebno prilagoditi okruženju stranog tržišta.
Kreativnim prevođenjem prenose se određene vrijednosti, osjećaj i stil. Za razliku od klasičnog prevođenja u kojem je naglasak točnom i preciznom prijenosu značenja izvornog materijala, jezični se stručnjaci kod kreativnog prevođenja usredotočuju na namjeru izvornog materijala i njegove marketinške aspekte. To su primjerice filozofija brenda, ciljana publika i vizualni identitet. Ukratko, poruka se u ovom slučaju ne prevodi i lokalizira, nego se preoblikuje i piše iznova na ciljanom jeziku.
Dobar dojam kod publike
Njegova svrha je očuvanje kreativnosti i učinka izvorne poruke. Ona može biti slogan, brošura, web stranica, oglas ili u nekom drugom obliku. Ono također sprječava štetu. Kako? Djeluje kao zaštita protiv negativnog dojma na tržištu. Naime, svakom tržištu potrebno je posebno pristupiti, a nerijetko treba napraviti potpuno drugačije materijale.
Dokazano je da prevođenje postojećih marketinških materijala nije pravi način za pristupanje rješenju ovog pitanja. Ono može dovesti do slabijih rezultata ili čak uvrijediti ili zbuniti ciljanu publiku.
Svim farmaceutskim i medicinskim društvima važno je kroz vanjsku komunikaciju prenijeti dojam profesionalnosti, a upravo kreativno prevođenje prenosi vrijednosti na vanjska tržišta. Uz ovaj alat takve organizacije mogu brže ostvariti globalnu prisutnost na tržištu.
Zajedničkim snagama do cilja
Uspješna transkreacija u području medicine i farmacije rezultat je timskog rada. Ona zahtijeva blisku suradnju i konstruktivnu komunikaciju svih sudionika – klijenta, jezičnih i marketinških stručnjaka, voditelja projekta, ali i regulatornih tijela.
S obzirom da regulatorna tijela koja djeluju na ciljanim područjima trebaju odobriti sve marketinške materijale, klijenti dobivaju i dopunsku razinu osiguranja kvalitete. Naime, ako oni shvate i odobre poruku koja je transkreirana, postoje odlični izgledi da će je prihvatiti i ciljano tržište.
Foto: Unsplash