Kako smanjiti cijenu profesionalnog prijevoda?

Kada kažemo „profesionalan prijevod“, mislimo prvenstveno na prijevod stručnog teksta koji uključuje određenu terminologiju tog stručnog područja i predviđen je za određenu ciljnu skupinu čitatelja.

Tekstovi koji najčešće potpadaju u tu kategoriju:

  • tehnička dokumentacija, upute, brošure, katalozi
  • pravni tekstovi
  • tekstovi objavljeni na web-stranicama i društvenim mrežama
  • marketinški tekstovi
  • softverske datoteke
  • medicinski i farmaceutski tekstovi

Prevođenje tih vrsta dokumenata kompleksan je zadatak povezan s određenim rizicima jer i najmanja pogreška može prouzročiti neželjene učinke na poslovanje tvrtke koja objavljuje tekstove.

Bez obzira na svoje kompetencije, osoba koja izvrsno poznaje ciljni strani jezik i pruža usluge prevođenja ne može biti stručnjak u svakom području. Za prevođenje pravnog dokumenta, farmaceutske brošure ili marketinškog teksta za objavu na društvenim mrežama ili web-stranicama potrebne su drugačije vještine, iskustvo i poznavanje stručne terminologije.


Pročitajte više: Izgubljeni u prijevodu – kako loš prijevod utječe na poslovanje?


Kome se obratiti ako vam je potreban profesionalan prijevod?

Ako u svom timu nemate jezičnog stručnjaka koji poznaje vašu struku, proizvode i usluge, tada je najbolje rješenje obratiti se certificiranoj prevoditeljskoj agenciji koja će se pobrinuti za to da se za svaki prevoditeljski projekt angažiraju timovi jezičnih stručnjaka koji su izvorni govornici ciljnog jezika i imaju iskustvo i stručno znanje iz određenog područja prevođenja.

Koje usluge nudi prevoditeljska agencija?

Često se u teoriji govori samo o „uslugama prevođenja“, međutim u praksi tu je i cijeli niz popratnih usluga koje obavljaju razni stručni timovi. Tako je, primjerice, za prijevod tehničkih uputa ili brošura potreban tim stručnjaka za grafičko oblikovanje tekstova kako bi u konačnici prevedeni tekst i vizualno odgovarao izvornom tekstu, zajedno sa svim umetnutim slikama i izrađenim prijelomima stranica, posebice ako je izvorni format PDF.

Za tekstove koji se objavljuju potrebni su i lektori kako bi sve bilo u skladu s jezičnim standardom, jer svaka se rečenica može prevesti na bezbroj načina, a svakim novim čitanjem mogu se pronaći sve bolja i bolja rješenja kako bi tekst krajnjim čitateljima djelovao jasno i prirodno, baš kao da je izvorno napisan na njihovom jeziku.

Lingvistički voditelji prevoditeljskih projekata brinu se o tome da su za svaki posao odabrani najkompetentniji timovi, kontroliraju kvalitetu, upravljaju terminološkim bazama, brinu se o rokovima i zadanom budžetu.


Pročitajte više: Vanja Keindl – Od ambiciozne studentice do vlasnice prevoditeljske agencije koja radi s cijelim svijetom


Kako smanjiti cijenu prijevoda?

Prijevodi ne samo da mogu biti jeftini, već mogu biti i potpuno besplatni (ako se koristimo besplatnim online alatima za prevođenje). No, kao i sve drugo u životu, kvaliteta ima svoju cijenu. Kratak sastanak s predstavnicima prevoditeljske agencije može biti jako koristan da se pronađe optimalno rješenje u pogledu omjera cijene i kvalitete za vaš projekt prevođenja.

I sami možete pomoći u optimiziranju budžeta na sljedeće načine:

  1. Ako imate višejezični projekt koji uključuje prijevod na engleski, prvo naručite prijevod na engleski, a zatim prijevode s engleskog na ostale jezike. Naime, prijevodi u rijetkim jezičnim kombinacijama za koje postoji manji broj prevoditelja znatno su skuplji. Tako će primjerice cijena za prijevod s engleskog na nizozemski biti povoljnija od prijevoda s hrvatskog na nizozemski.
  2. Dogovorite da sudjelujete u izradi terminološke baze ako imate stručno osoblje koje agenciji možete dati na raspolaganje za izradu višejezičnih glosarija stručnih pojmova specifičnih za vaš posao kojima će se prevoditelji koristiti prilikom prevođenja.
  3. Zatražite od agencije analizu ponavljanja unutar tekstova (tehnički tekstovi često imaju vrlo slične rečenice pa je moguće da postoje ponavljanja koja će prevoditeljima smanjiti opseg posla ako su tekstovi dobro pripremljeni i konvertirani u odgovarajuće formate).
  4. PDF nije format koji se može dalje obrađivati i zato se mora konvertirati i pripremiti prevoditeljima. Poželjni formati uvijek su oni izvorni u kojima je tekst napisan (.docx, .xlsx, .idml….). Samo te formate prevoditelji mogu prevoditi u posebnim prevoditeljskim alatima koji im smanjuju posao zbog ponavljanja unutar teksta, omogućavaju umetanje terminoloških baza i skraćuju vrijeme isporuke zahvaljujući tome što na jednom tekstu može istovremeno raditi više prevoditelja, uz očuvanje dosljednosti stila i terminologije.
  5. Osigurajte dovoljno vremena za isporuku prijevoda. Kad je nešto hitno, tada prevoditelji moraju raditi izvan svog uobičajenog radnog vremena, vikendom, blagdanom, što poskupljuje cijenu ljudskog rada.

VERBA je certificirana prevoditeljska agencija koja uspješno posluje više od 25 godina. U svom uredu u Zagrebu ima 30 zaposlenih jezičnih stručnjaka te više od 600 vanjskih suradnika, izvornih govornika u gotovo svim europskim i nekim azijskim zemljama. Dogovorite sastanak s prodajnim savjetnicima u VERBI i saznajte koja je optimalna cijena za prijevod koji vam je potreban: [email protected].

Foto: PR

POVEZANI ČLANCI

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

- Advertisment -