Iako se u tome poslu Aleksandra Mokrović, direktorica i vlasnica Alpha prijevoda, našla slučajno, ispunila je, ipak, svoj dječji san – bavi se jezicima, konkretno prevođenjem.
U poslovne vode otisnula se prije 18 godina kada je počela surađivati sa sadašnjom Porsche Croatia, generalnim uvoznikom vozila marki Audi, Volkswagen, Seat, Škoda, Porsche i VW Gospodarska vozila za Hrvatsku. Partneri su ostali sve do danas.
U 18 godina izgradila Alpha prijevode od obrta do tvrtke sa šest zaposlenih
No, tvrtka kojoj je na čelu tijekom godina proširila je listu klijenata.
„Unazad nekoliko godina proširili smo poslovanje i na EU gdje surađujemo s drugim tvrtkama iz Poljske, Slovenije, a imamo neke poslovne kontakte i sa Srbijom. Core biznis nam je tehnika i autoindustrija, prevodimo i marketinške materijale, ali se bavimo i drugim temama, medicinom, biznisom, vodimo web stranice“, sažima djelatnosti Alpha prijevoda.
Počeci njezinog poslovanja sežu u 1998. godinu kada je krenula kao obrt koji je tijekom vremena prerastao u tvrtku sa šest zaposlenih. U njihovu uredu ili, kako kažu, „in house“ jezici su im engleski, njemački, češki, slovački, slovenski i talijanski, a ako imaju potrebe za drugim, koriste usluge freenlance prevoditelja.
„Bazirali smo se na ove europske jezike s obzirom da su oni najtraženiji, a s njima najviše i radimo. Prevoditelji su visokoobrazovani, konstantno se usavršavaju i educiraju i to ne samo što se tiče jezika, nego i samih tehnika jer su naručitelji sve zahtjevniji. Pored jezika važno je znati koristiti i određene alate, konkretnije CAT (Sdl Trados, MemoQ, Across, Wordfast)“, ističe Mokrović čija se tvrtka bavi i konferencijskim prevođenjem kao i ovjerama sudskih tumača kako osobnih tako i stručnih dokumenata.
Ljubav prema jezicima i sloboda u poslovanju daju snagu
U Alpha prijevodima imaju poslovnu misiju – pružiti vrhunsku uslugu, slijediti najnovije metode poslovanja i ispuniti zadane rokove klijenata i na taj način stvoriti prepoznatljiv imidž u poslovanju i stvoriti povjerenje klijenata.
„Velikim uspjehom smatram činjenicu što već 18 godina radimo za jednog klijenta, što znači da sam profesionalna u tom poslu, iako po struci nisam ono što su moji djelatnici. No, vodila me je hrabrost i ljubav prema stranim jezicima, sloboda u poslovanju koja me gura da idem dalje“, govori vlasnica Alpha prijevoda koja se okružila timom mladih ljudi.
Aleksandra smatra kako priliku treba pruži tim mladim osobama kako bi stekle iskustvo i naučile posao. Istovremeno taj mladenački duh koji ju okružuje, tjera ju da se i sama tako osjeća. Stoga je u svojem uredu spojila mladost i iskustvo što smatra dobitnom formulom uspjeha.
„Emotivno se vežem uz svoje djelatnike u uredu, i tijekom godina koje smo zajedno proveli, postali smo kao mala obitelj. Neki od njih kod mene rade već deset godina, pa se često i privatno družimo. Na taj način želim nastaviti i dalje razvijati ekipu i širiti posao na zadovoljstvo svih nas u smislu postizanja boljih radnih uvjeta“, kaže Aleksandra Mokrović koja se ne boji kvalitetne i zdrave konkurencije u poslu.
Ona, po njezinu mišljenju, i mora postojati kako bi naručitelji uočili i prepoznali kvalitetne prevoditelje.
„Biti prevoditelj je zahtjevan posao. To je osoba koja se stalno mora educirati, biti visoko koncentrirana na posao, a kvalitetom rada doprinositi prepoznatljivosti samoga klijenta, odnosno naručitelja. On želi ulagati u sebe, prihvaća kritiku, ako nešto nije dobro napravio jer će samo na taj način dalje moći napredovati u poslu. Nama je važno da napravi nešto korektno, na vrijeme i točno, odnosno da se pridržava onoga najvažnijeg što traži klijent, a to su rokovi“, sažima ona glavne karakteristike dobrog prevoditelja.
U izboru kadrova pomažu joj oni sami, odnosno smjerovi za koje se odlučuju još tijekom studija – hoće li biti profesori, prevoditelji ili magistri konferencijskog prevođenja. Na taj način, smatra ona, sami se filtriraju s čime se žele baviti.
„Konferencijski prevoditelj je vrlo težak i naporan posao. No, u tvrtki radim sa sve tri kategorije. Oni koji su simultani prevoditelji ne bave se previše pisanim prijevodima jer se koriste potpuno drugačijim rječnikom“, ukazuje ona.